Спешу порадовать гостей хорошими новостями. На сайте ведутся работы и скоро, надо полагать, это будет куда более информативный, структурированный и привлеательный ресурс. Например, появились отдельные тематические страницы, а дневники обросли картами, как например здесь.
Покамест суд да дело, предлагаю немного развлечься старинными персидскими мотивами, а именно эпосом о Рустаме и Эсфандияре, дошедшим до нас в книге Фирдоуси "Шахнаме". История великой битвы с успехом ставится на иранской сцене.
Рустам - величайший воин в истории человечества, непобедимый по своей природе, совершивший невероятное число невероятных подвигов, не раз по доброте душевной и из чувства долга спасавший от бед хитрых и вероломных царей, не стеснявшихся использовать его силу, но в тайне всегда боявшихся богатыря. К началу данной истории изрядно постаревший.
Эсфандияр - молодой перспективный царевич, также непобедимый, но благодаря случаю: этот персидский Ахиллес искупался в детстве в живой воде. Отправлен своим отцом, чтобы заковать Рустама в цепи, и нехотя повиновался, но по мере развития сюжета вошел в раж.
Первый день битвы, как нетрудно догадаться, не выявил победителя. Зато к ответной встрече старик Рустам основательно подготовился. От птицы Симурга он разведал сокровенную тайну Эсфандияра: во время купания живая вода не попала тому в глаза, и это было единственное уязвимое место в организме царевича. Рустам отправился на край света, где растет ядовитое дерево (см. "Анчар" Пушкина), отломил от него ветку и сделал из этой ветки стрелу.
Встретив Эсфандияра на поле битвы, Рустам настойчиво предлагал пойти на мировую:
Зачем нам злоба, шах? Что спорить нам?
Лишь чести ты моей не угрожай!
Достоинство мое не унижай!
/.../ Отдам под власть твою
Мужей, которым равных нет в бою.
/.../ Сам, как слуга, потом с тобою вместе
Пойду я к шаху, жаждущему мести.
Но лишь не требуй от меня цепей -
Обиды горькой седине моей!
Но молодой горячий Эсфандияр был непреклонен:
Теперь надень оковы - иль пади!
Речей бесстыдных больше не веди!
Тогда Рустаму ничего не оставалось делать, как свершить предначертанное судьбой. Он достал из колчана отравленную стрелу и метким выстрелом вонзил ее прямо в глаз противнику.
Свой стан, как стебель срезанный, клоня,
Эсфандияр без чувств упал с коня.
Источник - http://payvand.com/
Перевод "Шахнаме" - Владимир Державин
Комментариев нет:
Отправить комментарий